Pour comprendre l'univers de la traduction professionnelle, il faut se débarrasser de quelques préjugés tenaces et accepter les quelques vérités ci-après :

1. La maîtrise des langues ne suffit pas – loin s'en faut – à faire le traducteur.

2. La traduction professionnelle n'a absolument aucun rapport avec le thème et la version de la pratique scolaire et universitaire.

3. Le métier de traducteur est un métier technique. C'est même, très souvent, un métier de haute technicité. Le traducteur est un véritable ingénieur de la communication multilingue multimédia. Il doit avoir des compétences de technicien dans les domaines auxquels se rapportent les matériaux qu'il traduit et dans le maniement des outils qu'il met en œuvre.

4. Tout traducteur doit, bien entendu, maîtriser les langues et cultures dans lesquelles il travaille ; il doit savoir traduire ; il doit toujours bien connaître son sujet. Mais il doit aussi avoir :

    • d'indiscutables qualités rédactionnelles,
    • une curiosité insatiable ainsi que la rigueur et la débrouillardise lui permettant, quels que soient les obstacles, de trouver l'information ou l'informateur voulu,
    • la maîtrise effective d'une impressionnante panoplie de matériels et logiciels, dont le nombre et la complexité ne cessent de croître,
    • l'aptitude à gérer de manière efficace des relations professionnelles et personnelles avec une quantité considérable de partenaires – ses clients, ses collègues, le terminologue, les informateurs qu'il consulte, son employeur, les services de l'U.R.S.S.A.F, et tutti quanti,
Suite >>
 

Traducteur Allemand

Traducteur Espagnole

Traducteur Finlandais

Traducteur Français

Traducteur Italien

Traducteur Néerlandais

Traducteur Polonais

Traducteur Portugais

Traducteur Roumain

Traducteur Russe

Traducteur Suèdois

Compteur de Mots

             
 

 

 

 

     
           
Accueil - Savoir-faire - Traduction - Interprétariat
Prestations - Formation - Qualité - Contact - Liens
Mon site est sur Yahoo!
Français Russian